Mama's gonna make all your nightmares come true. Mama's gonna put all her fears into you. Mama's gonna keep you right here under her wing. She won't let you fly, but she might let you sing. Mama's gonna keep baby cozy and warm. Ooh baby, ooh baby, ooh baby, Of course mama's gonna help build the wall.
An acoustic guitar lesson of my interpretation of the Pink Floyd track, Nobody Home, from their classic 1979 album - The Wall. Please share my free website (
01. Shine On Crazy Diamond (Parts 1 - 5) - 0:0002. Welcome To The Machine - 13:4003. Have A Cigar - 21:1204. Wish You Were Here - 26:2005. Shine On Crazy Dia
I've got a little black book with my poems in Got a bag with a toothbrush and a comb in When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone in I got elastic bands keepin' my shoes those swollen-hand blues I got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from I've got light And I've got second sight I got amazing powers of observation And
There'll be nobody home. I've got the obligatory Hendrix perm And the inevitable pinhole burns All down the front of my favorite satin shirt. I've got nicotine stains on my fingers, I've got a silver spoon on a chain. I've got a grand piano to prop up my mortal remains. I've got wild staring eyes And I've got a strong urge to fly
penggunaan listrik berikut ini yang dapat membahayakan keselamatan adalah. Salta al contenuto HOME COPERTINE COLLEZIONE CURIOSITA’ SINGOLI DISCOGRAFIE LYRICS TESTI Nobody HomeAlessandro Pinton2020-05-19T18:29:01+02:00 Testo, Traduzione e Significato di Nobody Home The Wall 1979 Pink Floyd Composta da: Roger Waters The Wall 1979 Pink Floyd Composta da: Roger Waters “Alright, I’ll take care of them part of the time, but there’s somebody else that needs taking care of in Washington” “Who’s that?” “Rose Pilchitt!” “Rose Pilchitt? Who’s that?” (Bambini gridano in sottofondo. Primo piano: “Shut Up!”) “36-24-36 (Risata) does that answer your question?” (“Oh! I’ve got a little black book with me poems in!”) “Who’s she?” “She was ‘Miss Armoured Division’ in 1961 … “ I’ve got a little black book with my poems in. Got a bag with a toothbrush and a comb in. When I’m a good dog, they sometimes throw me a bone in. I got elastic bands keepin my shoes on. Got those swollen hand blues. Got thirteen channels of shit on the to choose from. I’ve got electric light. And I’ve got second sight. And amazing powers of observation. And that is how I know When I try to get through On the telephone to you There’ll be nobody home. I’ve got the obligatory Hendrix perm. And the inevitable pinhole burns All down the front of my favorite satin shirt. I’ve got nicotine stains on my fingers. I’ve got a silver spoon on a chain. I’ve got a grand piano to prop up my mortal remains. I’ve got wild staring eyes. And I’ve got a strong urge to fly. But I got nowhere to fly to. Ooooh, Babe when I pick up the phone “Surprise, surprise, surprise…” (dal Gomer Pyle Show) There’s still nobody home. I’ve got a pair of Gohills boots and I got fading roots. “Where the hell are you?” “Over 47 german planes were destroyed with the loss of only 15 of our own aircraft” “Where the hell are you Simon?” (Suono di mitragliatrice, seguito dallo schianto di un aereo) “D’accordo, penserò a loro parte del tempo, ma c’è qualcun altro di cui bisogna aver cura a Washington” “Chi è?” “Rose Pilchitt!” “Rose Pilchitt? Chi è?” (Bambini gridano in sottofondo. Primo piano: “Zitti!”) “36-24-36 (risata) ciò risponde alla sua domanda?” (“Oh! Ho un piccolo libro nero con le mie poesie dentro!”) “Chi è lei?” “Lei fu ‘Miss Divisione Armata’ nel 1961…” Ho un piccolo libro nero con dentro le mie poesie Ho una borsa con dentro uno spazzolino e un pettine Quando faccio il bravo cagnolino, a volte loro mi gettano un osso. Ho elastici che mi tengono su le scarpe Ho quelle gonfie mani blu Ho tredici canali di merda in televisione tra cui scegliere. Ho la luce elettrica E ho una seconda vista. E una fantastica forza di osservazione. Ed è così che so Quando provo a parlare Al telefono con te Non ci sarà nessuno a casa. Ho l’obbligatoria permanente di Hendrix E inevitabili piccole bruciature Su tutto il davanti della mia maglietta satanica preferita. Ho macchie di nicotina sulle mie dita Ho un cucchiaio d’argento su una catena Ho un pianoforte a coda su cui sostenere i miei resti mortali. Ho occhi fissi e selvaggi E ho una forte urgenza di volare Ma non ho alcun posto dove volare Ooooh, piccola quando prendo il telefono “Sorpresa…sorpresa…sorpresa” (dal Gomer Pyle Show) Non c’è ancora nessuno a casa. Ho un paio di stivali Gohills E ho radici che si dissolvono. “Dove diavolo sei?” “Oltre 47 aerei tedeschi sono stati distrutti con la perdita di soli 15 della nostra marina” “Dove diavolo sei Simon?” (Suono di mitragliatrice, seguito dallo schianto di un aereo) Significato di Nobody Home Nessuno ha risposto alla richiesta d’aiuto di Pink (Is There Anybody Out There?) In Nobody Home, Pink riflette sulla sua condizione, e sul passato, con la certezza di essere rimasto da solo. Pink pensa alle semplici cose quotidiane, come il suo libro di poesie (“I’ve got a little black book with my poems in”), spazzolino e pettine sempre in borsa (Pink viaggia molto essendo una rockstar), e le piccole soddisfazioni che ottiene quando è bravo e fa ciò che la gente gli chiede (“When I’m a good dog, they sometimes throw me a bone in”) Nel testo di Nobody Home si capisce l’amarezza per l’esistenza vissuta da Pink. Nella seconda strofa, il protagonista sembra parlare del presente. Le mani gonfie e di un colore bluastro, sintomo di malattia, la televisione a fargli compagnia, la luce elettrica (ciò che basta per vivere) e la sua “seconda vista”. Anche in questo caso si pensa che Waters stia parlando di Syd Barrett e la sua capacità visionaria. Quando era lucido, leader dei Pink Floyd, Syd vedeva, da vero genio. Poi la seconda vista si è trasformata in dipendenza da LSD. Pink si trova ad avere inquietanti bruciature (“pinhole burns”) sulla maglietta, segno forse di qualche sofferenza auto-inflitta, macchie di nicotina sulle dita e un cucchiaio d’argento con catena, chiaro riferimento all’assunzione di eroina. Il pianoforte a coda (“to prop up my mortal remains”) forse rappresenta lo strumento che gli permette di suonare, di tanto in tanto, per sentirsi “vivo” e quindi mortale. Ha voglia di andarsene, Pink, ma sa di non trovare nessuno a casa. Quindi resta lì, nella stanza d’albergo, davanti alla televisione, con occhi sbarrati, selvaggi, da pazzo. L’ultima frase è la sicurezza di aver buttato via il passato (radici dissolte): “I’ve got fading roots” Is There Anybody Out There? Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Nobody Home Оригинален текст "Alright, I'll take care of them part of the time, but there's somebody else that needs taking care of in Washington""Who's that?""Rose Pilchitt!""Rose Pilchitt? Who's that?"Kid screams in background. foreground: "Shut Up!""36-24-36 laughter does that answer your question?"foreground: "Oi! I've got a little black book with me poems in!""Who's she?""She was 'Miss Armoured Division' in 1961 ... "I've got a little black book with my poems a bag, with a toothbrush and a comb in,When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone got elastic bands keepin my shoes those swollen hand thirteen channels of s**t on the to choose got electric I've got second amazing powers of that is how I knowWhen I try to get through On the telephone to youThere'll be nobody got the obligatory Hendrix the inevitable pinhole burnsAll down the front of my favorite satin got nicotine stains on my got a silver spoon on a got a grand piano to prop up my mortal got wild staring I've got a strong urge to I got nowhere to fly to. Ooooh, Babe when I pick up the phone"Surprise, surprise, surprise..." (from Gomer Pyle show) There's still nobody got a pair of Gohills bootsand I got fading roots. добави Превод Още текстове от Pink Floyd
pink floyd nobody home tekst